·Словари РАН·~13 мин чтения

Разрешённые иностранные слова: 9 словарей РАН (2026)

Какие иностранные слова разрешены законом: 9 нормативных словарей РАН (188 584 леммы), товарные знаки, фирменные наименования. Когда не нужен русский перевод.

Разрешённые иностранные слова: 9 словарей РАН (2026)

Коротко

Главная путаница вокруг закона: его подают как «запрет всех иностранных слов», но на практике закон говорит про обязательное использование русского языка, а не про запрет иностранных. Иностранные слова разрешены — просто в трёх ясно очерченных случаях.

Первый и самый широкий — слова из 9 нормативных словарей РАН. Распоряжение Правительства РФ от 30.04.2025 утвердило список словарей, которые определяют норму русского литературного языка. Слова, попавшие в эти словари, считаются частью русского языка и допустимы без перевода. В базе — 188 584 леммы: «такси», «бутик», «бистро», «кафе», «ресторан», «отель», «магазин», «офис», «банк», «фитнес», «парк» и сотни других слов с иностранным происхождением, прижившихся за десятилетия.

Второй случай — зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания. Основание — ст. 3 ч. 3 53-ФЗ и ст. 10.1 ч. 4 Закона «О защите прав потребителей». Если бренд получил свидетельство Роспатента по ст. 1477 ГК РФ, его латинское название можно использовать на вывеске, в рекламе, на упаковке без перевода. Pepsi, Adidas, Apple, Samsung, Ozon — это всё товарные знаки.

Третий случай — фирменные наименования юридических лиц из ЕГРЮЛ по ст. 1473 ГК РФ. Полное наименование должно быть на русском, но сокращённое и наименование на иностранном языке могут использовать латиницу. Если в выписке ЕГРЮЛ есть оба варианта, оба допустимы в публичном пространстве.

Плюс отдельно: технические термины из утверждённых регламентов и акты Евразийского экономического союза. Это узкие частные случаи — их перечислены в ст. 10.1 ч. 4 ЗПП.

Главное правило проверки слова: есть в нормативных словарях РАН — допустимо без перевода. Нет — нужно либо переводить, либо регистрировать товарный знак.

Сова и стопка из 9 нормативных словарей РАН с галочкой одобрения

9 нормативных словарей РАН: полный список

Распоряжение Правительства РФ от 30.04.2025 утвердило перечень словарей, к которым отсылает ст. 1 ч. 3 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации». Дополнительные словари добавлены распоряжением от 06.04.2026.

СловарьИздательОбъём
1Орфографический словарьИРЯ РАНоколо 200 000 слов
2Орфоэпический словарьИРЯ РАНоколо 75 000 слов
3Словарь иностранных словИЛИ РАНоколо 25 000 слов
4Толковый словарь, часть 1ИЛИ РАНоколо 80 000 слов
5Толковый словарь, часть 2СПбГУоколо 80 000 слов
6Словарь антонимовИРЯ РАНоколо 8 000 пар
7Словарь паронимовИЛИ РАНоколо 1 200 пар
8Словарь синонимовИРЯ РАНоколо 11 000 рядов
9Словарь сокращенийИРЯ РАНоколо 5 000 единиц

Все словари составлены академическими институтами: Институтом русского языка имени Виноградова РАН, Институтом лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербургским государственным университетом.

Главный словарь для бизнеса — орфографический: он самый объёмный и охватывает основной массив литературной лексики. Если слово есть там — оно литературное и не требует перевода.

Словарь иностранных слов показывает, какие именно заимствования зафиксированы как часть русского языка. Это не «список разрешённых англицизмов» — это слова, которые уже стали русскими словами, просто этимологически пришли из других языков.

Что точно есть в словарях

Заимствований, прижившихся в русском языке за последние два-три века, в нормативных словарях много. Вот несколько крупных категорий:

Кафе, рестораны, общепит. Кафе, ресторан, бистро, столовая, бар, кофейня, пивная, гриль, пекарня, кондитерская, чайная, харчевня, трактир, паб (в современном словаре есть). Отдельные блюда — пицца, бургер (в новом словаре), суши, ролл, паста, лазанья, ризотто, сэндвич, гамбургер, чизкейк, тирамису. Напитки — кофе, чай, какао, лимонад, эспрессо, латте, капучино, мокко, фраппе.

Магазины и торговля. Магазин, бутик, лавка, киоск, павильон, маркет, минимаркет, гипермаркет, супермаркет (есть в словаре), универмаг, универсам, аптека, оптика, цветочный, ювелирный.

Услуги. Салон, парикмахерская, ателье, химчистка, прачечная, типография, мастерская, такси, отель, гостиница, мотель, хостел (есть в новом словаре), клуб, ресторан, банк, контора, офис, агентство, бюро.

Бытовая техника и одежда. Компьютер, ноутбук, планшет, смартфон, телевизор, холодильник, стиральная машина, кондиционер, кофемашина, миксер, тостер, блендер. Одежда — пальто, куртка, кардиган, свитер, пиджак, костюм, рубашка, блузка, юбка, шорты, джинсы, кроссовки.

Спорт и фитнес. Фитнес, спорт, теннис, футбол, хоккей, баскетбол, волейбол, бокс, борьба, плавание, гольф, крикет.

Профессии. Менеджер, директор, инженер, программист, дизайнер, архитектор, юрист, экономист, бухгалтер, журналист, редактор, бариста (в новом словаре).

Это лишь часть. Общий объём — 188 584 леммы во всех 9 словарях.

Чего точно нет в словарях

Здесь и кроется большинство нарушений 168-ФЗ. Многие слова, которые в обиходе кажутся обычными, в нормативные словари ещё не вошли — особенно если появились за последние 10–15 лет.

Категории, где словари обычно «отстают»:

Цифровая экономика и сервисы. Большинство названий новых форматов услуг — стартап, маркетплейс, фриланс, аутсорс, краудсорсинг, краудфандинг. Часть всё-таки попала в словари (например, «интернет», «сайт», «портал»), часть — нет.

Маркетинг и продажи. Лидогенерация, конверсия, ретаргетинг, перформанс, охват, вовлечённость, бренд (есть), брендинг, ребрендинг — здесь смешанная картина.

Новые форматы общепита и моды. Многие современные названия модных направлений, форматов кофеен, специализированных магазинов одежды — всё ещё за пределами словарей.

Деловой жаргон. Совещания на иностранном — митап, воркшоп, тимбилдинг, нетворкинг, питчинг — этого в словарях, как правило, нет.

Стиль жизни. Различные модные направления образа жизни, обозначения, пришедшие из английского.

Жаргонные обозначения. Кэшбэк (есть в новом словаре), бонус (есть), но кешбэк через «ш» — встречается реже.

Простой способ проверить: бесплатно через сервис стоп-англицизм.рф можно прогнать любое слово или весь текст по всем 9 словарям РАН. Регистрация не нужна, проверка занимает секунды.

Если слова в словарях нет — есть три выбора. Заменить русским эквивалентом. Дать равнозначный русский перевод рядом по ст. 3 ч. 2 53-ФЗ. Или зарегистрировать как товарный знак, если речь о бренде.

Товарные знаки: второе исключение

Зарегистрированный товарный знак или знак обслуживания — самое надёжное исключение из требования о русском языке. Основание — ст. 3 ч. 3 53-ФЗ, продублировано в ст. 10.1 ч. 4 Закона «О защите прав потребителей».

Что нужно:

  1. Свидетельство Роспатента по ст. 1477 ГК РФ. Без него никаких льгот нет — поданная заявка не считается.
  2. Знак должен быть зарегистрирован в России. Регистрация в США, ЕС или Всемирной торговой организации на территорию РФ напрямую не распространяется (есть отдельные международные системы — Мадридская, но требуется указание России в перечне стран).
  3. Использование должно соответствовать классам международной классификации товаров и услуг, по которым знак зарегистрирован.
ПараметрЗначение
Пошлины Роспатента (1 класс)от ~32 000 ₽
Услуги патентного поверенного30 000–80 000 ₽
Срок обычной экспертизы10–18 месяцев
Срок ускоренной экспертизы2 месяца (повышенная пошлина)
Срок защиты10 лет, продление неограниченное

Что попадает под защиту: словесные обозначения, изобразительные знаки, комбинированные, объёмные. Латинская надпись логотипа, иностранное название бренда, фирменный слоган — всё это можно зарегистрировать.

Что не попадает: описания услуг и товаров, рекламные слоганы вокруг знака, призывы к действию. То есть зарегистрированный знак защищает само название, но не окружающий его контекст. На вывеске зарегистрированный латинский бренд — допустим. Англоязычный призыв к покупке рядом с ним — нарушение.

Перед подачей заявки — обязательная проверка через реестр товарных знаков Роспатента. Бесплатно, по слову, по правообладателю, по классу. Часто оказывается, что знак уже зарегистрирован международной сетью или конкурентом — тогда подача на тот же класс смысла не имеет.

Особый случай — коммерческое обозначение по ст. 1538 ГК РФ. Это не товарный знак. Регистрации не требует, право возникает через фактическое использование. Но в перечне исключений ст. 10.1 ч. 4 ЗПП коммерческое обозначение прямо не названо. ФАС на практике приравнивает его к товарному знаку, но в спорной ситуации этот аргумент придётся защищать. Юридический риск выше, чем у зарегистрированного знака.

Фирменные наименования юрлиц: третье исключение

Третий путь — использование фирменного наименования юридического лица из ЕГРЮЛ. Основание — ст. 1473 ГК РФ и то же исключение ст. 10.1 ч. 4 ЗПП.

Особенность: полное фирменное наименование юрлица должно быть на русском языке — это обязательное правило с 2008 года. Латиница допускается только в сокращённом наименовании или в наименовании на иностранном языке, и только наряду с русским.

В выписке из ЕГРЮЛ это выглядит так:

ПолеЧто разрешено
Полное фирменное наименованиеТолько русские буквы и цифры. Например: «Общество с ограниченной ответственностью "Сандэй"»
Сокращённое фирменное наименованиеДопустимо латинское написание наряду с русским. ООО «Сандэй» / SUNDAY LLC
Фирменное наименование на иностранном языкеОпционально. SUNDAY Co. — но не отменяет обязательного русского варианта

Если в выписке ЕГРЮЛ есть и латинский вариант — его можно использовать в публичном пространстве: на вывеске, на сайте, в рекламе, на упаковке. Регистрационная служба налоговой пропустит латиницу только в сокращённом или иностранном варианте, и то наряду с русским.

Что это значит на практике: спрятать за фирменным наименованием полностью латинский бренд не получится. В выписке всегда будет кириллический вариант, и именно он защищён исключением ЗПП. На вывеске можно показать оба варианта параллельно — но не один латинский без русского.

Подробнее по типам названий — Иностранные слова в названиях ООО, кафе, ЖК.

Технические регламенты и акты ЕАЭС

Четвёртое и пятое исключения из ст. 10.1 ч. 4 ЗПП — технические нормы. Они касаются конкретных отраслей, поэтому подробно разберём узкие случаи.

Технические регламенты — обязательные правила для отдельных видов продукции. Многие из них требуют латинских обозначений на упаковке: маркировка состава, единицы измерения международного образца, химические формулы, идентификационные коды. Все они допустимы по ст. 10.1 ч. 4 ЗПП через отсылку к 184-ФЗ «О техническом регулировании».

Примеры:

  • Состав на упаковке косметики (международная номенклатура INCI) — латиница обязательна по техрегламенту.
  • Единицы измерения (kg, m, l) — допустимы при наличии русского дублирования (кг, м, л).
  • Электрические маркировки (V, W, Hz) — допустимы по техрегламенту низковольтного оборудования.
  • Сертификационные коды (ГОСТ, ТУ, EAC) — латинские части допустимы как часть стандарта.

Акты Евразийского экономического союза. Решения и регламенты ЕАЭС часто содержат двуязычные обозначения, и они тоже попадают в исключение. Например, обязательная маркировка «Единый знак обращения товаров на рынке ЕАЭС» (буквы EAC) — это латиница, разрешённая союзным актом.

Вне технических норм эти исключения не работают. Маркировка состава косметики на латинице — допустима. Слоган той же косметической марки на латинице — общая норма ст. 10.1 ЗПП, нужен русский эквивалент.

Что не считается «разрешённым», хотя многие думают наоборот

Несколько частых заблуждений.

«Известность бренда сама легализует». Нет. Если бренд узнаваем, но в России товарный знак не зарегистрирован — он под общей нормой. Известность не входит в перечень исключений ст. 10.1 ч. 4 ЗПП.

«Транслитерация спасает». Не всегда. Если получившееся слово есть в нормативных словарях РАН — допустимо. Если нет — это всё равно иностранное слово, просто записанное русскими буквами. Например, «такси» в словаре есть и допустимо, а вот многие модные транслитерации последних лет — нет.

«Доменное имя не считается». В общем — да, доменное имя само по себе не попадает под ст. 10.1 ЗПП. Но содержание сайта, который открывается по этому домену, попадает: заголовки, кнопки, описания товаров. Подробно — в Иностранные слова на сайте.

«Английский логотип у нас 10 лет, его все знают — оставлю». Без регистрации товарного знака в Роспатенте — нарушение. Срок использования значения не имеет.

«В бухгалтерии иностранные термины разрешены». Внутренняя документация компании за рамками закона — там можно. Но если это документ, который видит потребитель (квитанция, счёт-оферта, договор для физлица) — норма применяется.

«Цифры и сокращения иностранные — это технические обозначения». Не всегда. Стандартные международные коды — да (метр, килограмм, вольт). Но фразы с английскими словами в рекламе — нет, даже если они цифровые.

Часто задаваемые вопросы

Где взять полный список разрешённых иностранных слов?

Списка как такового нет. Есть 9 нормативных словарей РАН, утверждённых распоряжениями Правительства РФ от 30.04.2025 и 06.04.2026. Каждое слово в этих словарях считается частью русского литературного языка и допустимо без перевода. Объём — 188 584 леммы.

Как проверить конкретное слово?

Бесплатно через стоп-англицизм.рф — сверка по всем 9 словарям, без регистрации. Можно проверить отдельное слово, целый текст или сайт по адресу.

Слово «бургер» уже в словаре?

Да, с обновлением 06.04.2026 «бургер» и ряд других новых заимствований включены в орфографический словарь. Поэтому на меню или вывеске «Бургер» допустимо без перевода.

Что с «барбершопом» и «коворкингом»?

Эти слова в нормативных словарях РАН на текущий момент не зафиксированы. Использовать на вывеске или в рекламе нельзя без регистрации товарного знака. Можно заменить — «мужская парикмахерская», «совместное рабочее пространство».

Если зарегистрировал товарный знак — могу писать что угодно по-английски?

Только сам зарегистрированный знак. Описания услуг, рекламные слоганы, призывы вокруг знака — под общую норму, нужен русский язык. Свидетельство защищает конкретное обозначение, не окружающий контекст.

Действует ли исключение для «коммерческого обозначения»?

Спорно. Коммерческое обозначение по ст. 1538 ГК РФ прямо не названо в перечне исключений ст. 10.1 ч. 4 ЗПП. ФАС на практике приравнивает его к товарному знаку, но в спорной ситуации этот аргумент придётся защищать в суде. Безопаснее зарегистрировать как полноценный товарный знак.

А импортная маркировка на упаковке с английским?

Зависит от типа маркировки. Технические обозначения, требуемые техрегламентами или актами ЕАЭС, — допустимы. Просто английский текст без техрегламента — нарушение, нужен русский перевод.

Я пишу пост в социальной сети — нужен ли русский язык?

Если пост рекламный (под действие 38-ФЗ) — да, нужен. Если личный — нет, частная переписка и личные публикации за рамками закона. Граница: адресовано ли сообщение неопределённому кругу с целью продвижения товара или услуги.

Что с международными организациями (UN, OECD, NATO) в текстах?

Названия международных организаций обычно дают на русском (ООН, Организация экономического сотрудничества и развития, НАТО) с возможным указанием оригинала в скобках. По ст. 3 ч. 1 53-ФЗ при использовании русского языка как государственного эти названия обязательно русифицируются.

Источники

Читайте также

Метки

Словари РАН168-ФЗИсключенияТоварные знакиБизнес

Проверьте свои тексты на соответствие закону — бесплатно.

Проверить текст