Разрешённые иностранные слова: 9 словарей РАН (2026)
Какие иностранные слова разрешены законом: 9 нормативных словарей РАН (188 584 леммы), товарные знаки, фирменные наименования. Когда не нужен русский перевод.
Разрешённые иностранные слова: 9 словарей РАН (2026)
Коротко
Главная путаница вокруг закона: его подают как «запрет всех иностранных слов», но на практике закон говорит про обязательное использование русского языка, а не про запрет иностранных. Иностранные слова разрешены — просто в трёх ясно очерченных случаях.
Первый и самый широкий — слова из 9 нормативных словарей РАН. Распоряжение Правительства РФ от 30.04.2025 утвердило список словарей, которые определяют норму русского литературного языка. Слова, попавшие в эти словари, считаются частью русского языка и допустимы без перевода. В базе — 188 584 леммы: «такси», «бутик», «бистро», «кафе», «ресторан», «отель», «магазин», «офис», «банк», «фитнес», «парк» и сотни других слов с иностранным происхождением, прижившихся за десятилетия.
Второй случай — зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания. Основание — ст. 3 ч. 3 53-ФЗ и ст. 10.1 ч. 4 Закона «О защите прав потребителей». Если бренд получил свидетельство Роспатента по ст. 1477 ГК РФ, его латинское название можно использовать на вывеске, в рекламе, на упаковке без перевода. Pepsi, Adidas, Apple, Samsung, Ozon — это всё товарные знаки.
Третий случай — фирменные наименования юридических лиц из ЕГРЮЛ по ст. 1473 ГК РФ. Полное наименование должно быть на русском, но сокращённое и наименование на иностранном языке могут использовать латиницу. Если в выписке ЕГРЮЛ есть оба варианта, оба допустимы в публичном пространстве.
Плюс отдельно: технические термины из утверждённых регламентов и акты Евразийского экономического союза. Это узкие частные случаи — их перечислены в ст. 10.1 ч. 4 ЗПП.
Главное правило проверки слова: есть в нормативных словарях РАН — допустимо без перевода. Нет — нужно либо переводить, либо регистрировать товарный знак.

9 нормативных словарей РАН: полный список
Распоряжение Правительства РФ от 30.04.2025 утвердило перечень словарей, к которым отсылает ст. 1 ч. 3 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации». Дополнительные словари добавлены распоряжением от 06.04.2026.
| № | Словарь | Издатель | Объём |
|---|---|---|---|
| 1 | Орфографический словарь | ИРЯ РАН | около 200 000 слов |
| 2 | Орфоэпический словарь | ИРЯ РАН | около 75 000 слов |
| 3 | Словарь иностранных слов | ИЛИ РАН | около 25 000 слов |
| 4 | Толковый словарь, часть 1 | ИЛИ РАН | около 80 000 слов |
| 5 | Толковый словарь, часть 2 | СПбГУ | около 80 000 слов |
| 6 | Словарь антонимов | ИРЯ РАН | около 8 000 пар |
| 7 | Словарь паронимов | ИЛИ РАН | около 1 200 пар |
| 8 | Словарь синонимов | ИРЯ РАН | около 11 000 рядов |
| 9 | Словарь сокращений | ИРЯ РАН | около 5 000 единиц |
Все словари составлены академическими институтами: Институтом русского языка имени Виноградова РАН, Институтом лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербургским государственным университетом.
Главный словарь для бизнеса — орфографический: он самый объёмный и охватывает основной массив литературной лексики. Если слово есть там — оно литературное и не требует перевода.
Словарь иностранных слов показывает, какие именно заимствования зафиксированы как часть русского языка. Это не «список разрешённых англицизмов» — это слова, которые уже стали русскими словами, просто этимологически пришли из других языков.
Что точно есть в словарях
Заимствований, прижившихся в русском языке за последние два-три века, в нормативных словарях много. Вот несколько крупных категорий:
Кафе, рестораны, общепит. Кафе, ресторан, бистро, столовая, бар, кофейня, пивная, гриль, пекарня, кондитерская, чайная, харчевня, трактир, паб (в современном словаре есть). Отдельные блюда — пицца, бургер (в новом словаре), суши, ролл, паста, лазанья, ризотто, сэндвич, гамбургер, чизкейк, тирамису. Напитки — кофе, чай, какао, лимонад, эспрессо, латте, капучино, мокко, фраппе.
Магазины и торговля. Магазин, бутик, лавка, киоск, павильон, маркет, минимаркет, гипермаркет, супермаркет (есть в словаре), универмаг, универсам, аптека, оптика, цветочный, ювелирный.
Услуги. Салон, парикмахерская, ателье, химчистка, прачечная, типография, мастерская, такси, отель, гостиница, мотель, хостел (есть в новом словаре), клуб, ресторан, банк, контора, офис, агентство, бюро.
Бытовая техника и одежда. Компьютер, ноутбук, планшет, смартфон, телевизор, холодильник, стиральная машина, кондиционер, кофемашина, миксер, тостер, блендер. Одежда — пальто, куртка, кардиган, свитер, пиджак, костюм, рубашка, блузка, юбка, шорты, джинсы, кроссовки.
Спорт и фитнес. Фитнес, спорт, теннис, футбол, хоккей, баскетбол, волейбол, бокс, борьба, плавание, гольф, крикет.
Профессии. Менеджер, директор, инженер, программист, дизайнер, архитектор, юрист, экономист, бухгалтер, журналист, редактор, бариста (в новом словаре).
Это лишь часть. Общий объём — 188 584 леммы во всех 9 словарях.
Чего точно нет в словарях
Здесь и кроется большинство нарушений 168-ФЗ. Многие слова, которые в обиходе кажутся обычными, в нормативные словари ещё не вошли — особенно если появились за последние 10–15 лет.
Категории, где словари обычно «отстают»:
Цифровая экономика и сервисы. Большинство названий новых форматов услуг — стартап, маркетплейс, фриланс, аутсорс, краудсорсинг, краудфандинг. Часть всё-таки попала в словари (например, «интернет», «сайт», «портал»), часть — нет.
Маркетинг и продажи. Лидогенерация, конверсия, ретаргетинг, перформанс, охват, вовлечённость, бренд (есть), брендинг, ребрендинг — здесь смешанная картина.
Новые форматы общепита и моды. Многие современные названия модных направлений, форматов кофеен, специализированных магазинов одежды — всё ещё за пределами словарей.
Деловой жаргон. Совещания на иностранном — митап, воркшоп, тимбилдинг, нетворкинг, питчинг — этого в словарях, как правило, нет.
Стиль жизни. Различные модные направления образа жизни, обозначения, пришедшие из английского.
Жаргонные обозначения. Кэшбэк (есть в новом словаре), бонус (есть), но кешбэк через «ш» — встречается реже.
Простой способ проверить: бесплатно через сервис стоп-англицизм.рф можно прогнать любое слово или весь текст по всем 9 словарям РАН. Регистрация не нужна, проверка занимает секунды.
Если слова в словарях нет — есть три выбора. Заменить русским эквивалентом. Дать равнозначный русский перевод рядом по ст. 3 ч. 2 53-ФЗ. Или зарегистрировать как товарный знак, если речь о бренде.
Товарные знаки: второе исключение
Зарегистрированный товарный знак или знак обслуживания — самое надёжное исключение из требования о русском языке. Основание — ст. 3 ч. 3 53-ФЗ, продублировано в ст. 10.1 ч. 4 Закона «О защите прав потребителей».
Что нужно:
- Свидетельство Роспатента по ст. 1477 ГК РФ. Без него никаких льгот нет — поданная заявка не считается.
- Знак должен быть зарегистрирован в России. Регистрация в США, ЕС или Всемирной торговой организации на территорию РФ напрямую не распространяется (есть отдельные международные системы — Мадридская, но требуется указание России в перечне стран).
- Использование должно соответствовать классам международной классификации товаров и услуг, по которым знак зарегистрирован.
| Параметр | Значение |
|---|---|
| Пошлины Роспатента (1 класс) | от ~32 000 ₽ |
| Услуги патентного поверенного | 30 000–80 000 ₽ |
| Срок обычной экспертизы | 10–18 месяцев |
| Срок ускоренной экспертизы | 2 месяца (повышенная пошлина) |
| Срок защиты | 10 лет, продление неограниченное |
Что попадает под защиту: словесные обозначения, изобразительные знаки, комбинированные, объёмные. Латинская надпись логотипа, иностранное название бренда, фирменный слоган — всё это можно зарегистрировать.
Что не попадает: описания услуг и товаров, рекламные слоганы вокруг знака, призывы к действию. То есть зарегистрированный знак защищает само название, но не окружающий его контекст. На вывеске зарегистрированный латинский бренд — допустим. Англоязычный призыв к покупке рядом с ним — нарушение.
Перед подачей заявки — обязательная проверка через реестр товарных знаков Роспатента. Бесплатно, по слову, по правообладателю, по классу. Часто оказывается, что знак уже зарегистрирован международной сетью или конкурентом — тогда подача на тот же класс смысла не имеет.
Особый случай — коммерческое обозначение по ст. 1538 ГК РФ. Это не товарный знак. Регистрации не требует, право возникает через фактическое использование. Но в перечне исключений ст. 10.1 ч. 4 ЗПП коммерческое обозначение прямо не названо. ФАС на практике приравнивает его к товарному знаку, но в спорной ситуации этот аргумент придётся защищать. Юридический риск выше, чем у зарегистрированного знака.
Фирменные наименования юрлиц: третье исключение
Третий путь — использование фирменного наименования юридического лица из ЕГРЮЛ. Основание — ст. 1473 ГК РФ и то же исключение ст. 10.1 ч. 4 ЗПП.
Особенность: полное фирменное наименование юрлица должно быть на русском языке — это обязательное правило с 2008 года. Латиница допускается только в сокращённом наименовании или в наименовании на иностранном языке, и только наряду с русским.
В выписке из ЕГРЮЛ это выглядит так:
| Поле | Что разрешено |
|---|---|
| Полное фирменное наименование | Только русские буквы и цифры. Например: «Общество с ограниченной ответственностью "Сандэй"» |
| Сокращённое фирменное наименование | Допустимо латинское написание наряду с русским. ООО «Сандэй» / SUNDAY LLC |
| Фирменное наименование на иностранном языке | Опционально. SUNDAY Co. — но не отменяет обязательного русского варианта |
Если в выписке ЕГРЮЛ есть и латинский вариант — его можно использовать в публичном пространстве: на вывеске, на сайте, в рекламе, на упаковке. Регистрационная служба налоговой пропустит латиницу только в сокращённом или иностранном варианте, и то наряду с русским.
Что это значит на практике: спрятать за фирменным наименованием полностью латинский бренд не получится. В выписке всегда будет кириллический вариант, и именно он защищён исключением ЗПП. На вывеске можно показать оба варианта параллельно — но не один латинский без русского.
Подробнее по типам названий — Иностранные слова в названиях ООО, кафе, ЖК.
Технические регламенты и акты ЕАЭС
Четвёртое и пятое исключения из ст. 10.1 ч. 4 ЗПП — технические нормы. Они касаются конкретных отраслей, поэтому подробно разберём узкие случаи.
Технические регламенты — обязательные правила для отдельных видов продукции. Многие из них требуют латинских обозначений на упаковке: маркировка состава, единицы измерения международного образца, химические формулы, идентификационные коды. Все они допустимы по ст. 10.1 ч. 4 ЗПП через отсылку к 184-ФЗ «О техническом регулировании».
Примеры:
- Состав на упаковке косметики (международная номенклатура
INCI) — латиница обязательна по техрегламенту. - Единицы измерения (
kg,m,l) — допустимы при наличии русского дублирования (кг, м, л). - Электрические маркировки (
V,W,Hz) — допустимы по техрегламенту низковольтного оборудования. - Сертификационные коды (ГОСТ, ТУ,
EAC) — латинские части допустимы как часть стандарта.
Акты Евразийского экономического союза. Решения и регламенты ЕАЭС часто содержат двуязычные обозначения, и они тоже попадают в исключение. Например, обязательная маркировка «Единый знак обращения товаров на рынке ЕАЭС» (буквы EAC) — это латиница, разрешённая союзным актом.
Вне технических норм эти исключения не работают. Маркировка состава косметики на латинице — допустима. Слоган той же косметической марки на латинице — общая норма ст. 10.1 ЗПП, нужен русский эквивалент.
Что не считается «разрешённым», хотя многие думают наоборот
Несколько частых заблуждений.
«Известность бренда сама легализует». Нет. Если бренд узнаваем, но в России товарный знак не зарегистрирован — он под общей нормой. Известность не входит в перечень исключений ст. 10.1 ч. 4 ЗПП.
«Транслитерация спасает». Не всегда. Если получившееся слово есть в нормативных словарях РАН — допустимо. Если нет — это всё равно иностранное слово, просто записанное русскими буквами. Например, «такси» в словаре есть и допустимо, а вот многие модные транслитерации последних лет — нет.
«Доменное имя не считается». В общем — да, доменное имя само по себе не попадает под ст. 10.1 ЗПП. Но содержание сайта, который открывается по этому домену, попадает: заголовки, кнопки, описания товаров. Подробно — в Иностранные слова на сайте.
«Английский логотип у нас 10 лет, его все знают — оставлю». Без регистрации товарного знака в Роспатенте — нарушение. Срок использования значения не имеет.
«В бухгалтерии иностранные термины разрешены». Внутренняя документация компании за рамками закона — там можно. Но если это документ, который видит потребитель (квитанция, счёт-оферта, договор для физлица) — норма применяется.
«Цифры и сокращения иностранные — это технические обозначения». Не всегда. Стандартные международные коды — да (метр, килограмм, вольт). Но фразы с английскими словами в рекламе — нет, даже если они цифровые.
Часто задаваемые вопросы
Где взять полный список разрешённых иностранных слов?
Списка как такового нет. Есть 9 нормативных словарей РАН, утверждённых распоряжениями Правительства РФ от 30.04.2025 и 06.04.2026. Каждое слово в этих словарях считается частью русского литературного языка и допустимо без перевода. Объём — 188 584 леммы.
Как проверить конкретное слово?
Бесплатно через стоп-англицизм.рф — сверка по всем 9 словарям, без регистрации. Можно проверить отдельное слово, целый текст или сайт по адресу.
Слово «бургер» уже в словаре?
Да, с обновлением 06.04.2026 «бургер» и ряд других новых заимствований включены в орфографический словарь. Поэтому на меню или вывеске «Бургер» допустимо без перевода.
Что с «барбершопом» и «коворкингом»?
Эти слова в нормативных словарях РАН на текущий момент не зафиксированы. Использовать на вывеске или в рекламе нельзя без регистрации товарного знака. Можно заменить — «мужская парикмахерская», «совместное рабочее пространство».
Если зарегистрировал товарный знак — могу писать что угодно по-английски?
Только сам зарегистрированный знак. Описания услуг, рекламные слоганы, призывы вокруг знака — под общую норму, нужен русский язык. Свидетельство защищает конкретное обозначение, не окружающий контекст.
Действует ли исключение для «коммерческого обозначения»?
Спорно. Коммерческое обозначение по ст. 1538 ГК РФ прямо не названо в перечне исключений ст. 10.1 ч. 4 ЗПП. ФАС на практике приравнивает его к товарному знаку, но в спорной ситуации этот аргумент придётся защищать в суде. Безопаснее зарегистрировать как полноценный товарный знак.
А импортная маркировка на упаковке с английским?
Зависит от типа маркировки. Технические обозначения, требуемые техрегламентами или актами ЕАЭС, — допустимы. Просто английский текст без техрегламента — нарушение, нужен русский перевод.
Я пишу пост в социальной сети — нужен ли русский язык?
Если пост рекламный (под действие 38-ФЗ) — да, нужен. Если личный — нет, частная переписка и личные публикации за рамками закона. Граница: адресовано ли сообщение неопределённому кругу с целью продвижения товара или услуги.
Что с международными организациями (UN, OECD, NATO) в текстах?
Названия международных организаций обычно дают на русском (ООН, Организация экономического сотрудничества и развития, НАТО) с возможным указанием оригинала в скобках. По ст. 3 ч. 1 53-ФЗ при использовании русского языка как государственного эти названия обязательно русифицируются.
Источники
- Распоряжение Правительства РФ от 30.04.2025 № ... — pravo.gov.ru
- Федеральный закон № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» — consultant.ru
- Федеральный закон № 168-ФЗ от 24.06.2025 — pravo.gov.ru
- Закон «О защите прав потребителей» — consultant.ru
- Ст. 1473 ГК РФ — фирменное наименование — consultant.ru
- Ст. 1477 ГК РФ — товарный знак — consultant.ru
- Ст. 1538 ГК РФ — коммерческое обозначение — consultant.ru
- 184-ФЗ «О техническом регулировании» — consultant.ru
- Реестр товарных знаков Роспатента
- Нормативные словари РАН — ruslang.ru
Читайте также
Метки
Проверьте свои тексты на соответствие закону — бесплатно.
Проверить текст