·Бизнес·~17 мин чтения

Иностранные слова на сайте: 168-ФЗ и аудит интерфейса (2026)

Иностранные слова на сайте с 1 марта 2026: что попадает под ст. 10.1 ЗПП, чек-лист аудита по разделам, штрафы Роспотребнадзора и ФАС, исключения.

Иностранные слова на сайте: 168-ФЗ и аудит интерфейса (2026)

Коротко

С 1 марта 2026 года сайт коммерческой организации впервые прямо упомянут в законе «О защите прав потребителей». Ст. 10.1 ЗПП (введена 168-ФЗ от 24.06.2025) обязывает доводить до потребителя «информацию для публичного ознакомления» на русском языке — и под это попадают сайты при ведении предпринимательской деятельности, мобильные приложения, личные кабинеты, карточки товаров, формы заказа, чат-боты.

До 168-ФЗ сайт регулировался по аналогии — через ст. 8 ЗПП (право на достоверную информацию) и ст. 5 ч. 5 п. 1 38-ФЗ (если на странице была реклама). Теперь регулирование прямое: каждый элемент сайта, который видит посетитель, должен быть на русском, кроме ясно оговорённых исключений.

Штраф юрлицу — до 10 000 ₽ по ч. 1 ст. 14.8 КоАП, контролёр Роспотребнадзор. Если речь о рекламном баннере на сайте — это уже ФАС и до 500 000 ₽ по ч. 1 ст. 14.3 КоАП. Каждая отдельная страница и каждый отдельный экран — отдельный факт нарушения.

Исключения те же, что для вывесок и меню: зарегистрированный товарный знак (ст. 3 ч. 3 53-ФЗ), фирменное наименование юрлица, иностранные слова из 9 нормативных словарей РАН, и параллельная подача с равнозначным русским дублем (ст. 3 ч. 2 53-ФЗ).

Сова и схема сайта с подсвеченными зонами проверки: меню, кнопки, формы, футер, карточка товара

Что именно регулируется на сайте

Закон не говорит «весь сайт» одной строкой. Он говорит про «информацию для публичного ознакомления потребителей при продаже товаров, выполнении работ, оказании услуг». В переводе на язык интерфейса это:

Элемент сайтаПод какую нормуКонтролёр
Главное меню, навигация, разделыст. 10.1 ЗППРоспотребнадзор
Названия категорий и товаровст. 10.1 ЗППРоспотребнадзор
Описания товаров и услугст. 10.1 ЗППРоспотребнадзор
Цены, скидки, акции (на странице товара)ст. 10.1 ЗППРоспотребнадзор
Кнопки и элементы управленияст. 10.1 ЗППРоспотребнадзор
Формы заказа, корзина, оформлениест. 10.1 ЗППРоспотребнадзор
Личный кабинет, история заказовст. 10.1 ЗППРоспотребнадзор
Чат-бот, онлайн-консультантст. 10.1 ЗППРоспотребнадзор
Сообщения об ошибках, уведомленияст. 10.1 ЗППРоспотребнадзор
Рекламные баннеры на сайте38-ФЗ ст. 5 ч. 5 п. 1ФАС
Всплывающие окна с предложениями38-ФЗ ст. 5 (часто)ФАС
Метатеги, описания изображенийСпорная зона
Доменное имяНе регулируется
Технический код, комментарии разработчикаНе регулируется

Граница между «информация для потребителя» и «реклама» на сайте часто размытая. Карточка товара — информация. Баннер «Скидка 50% только сегодня» на главной — реклама. Поп-ап с предложением — обычно реклама. И штрафы у ФАС в 50 раз выше, чем у Роспотребнадзора, поэтому к рекламным элементам подход должен быть ещё строже.

Чек-лист по разделам сайта

Удобнее всего проводить аудит сверху вниз — сначала глобальные элементы, потом конкретные страницы.

Шапка и навигация

Что проверять:

  • Логотип. Если в нём латиница — должен быть либо зарегистрированным товарным знаком, либо рядом должен идти равнозначный кириллический вариант. Простое наличие русского названия в подвале — не равнозначность.
  • Слоган рядом с логотипом. Часто на иностранном (Make it simple, Think different). Под общую норму — нужен перевод или регистрация.
  • Главное меню. Англоязычные пункты — главная, о компании, контакты, магазин, распродажа, новинки — переписать на русский.
  • Подменю и категории. Особенно в интернет-магазинах: иностранные категории моды, отдельных направлений, ограниченных серий — перевести или дать равнозначный русский дубль.
  • Поисковая строка. Плейсхолдер Search... — заменить на «Поиск» или «Найти».
  • Кнопки в шапке. Sign in, Log in, Sign up — перевести.
  • Переключатель языка. Сам переключатель в порядке. Но если по умолчанию открывается английская версия — для российских пользователей это нарушение.

Главная страница

Что проверять:

  • Главный баннер. Самое заметное место сайта — самый частый источник нарушений. Любой англоязычный заголовок без перевода — первый объект внимания проверяющего.
  • Призывы к действию. Англоязычные команды «купите», «начните», «узнайте больше», «подпишитесь» в латинской записи — заменить русскими.
  • Блоки с акциями. Англоязычные названия распродаж, чёрной пятницы, ограниченных предложений — переписать.
  • Бейджи и плашки. Иностранные пометки «новинка», «хит», «топ», «лидер продаж» — либо перевести, либо использовать русские эквиваленты.
  • Отзывы клиентов с иностранными слоганами в подписи — перевести.

Каталог и карточки товаров

Что проверять:

  • Названия товаров. Если бренд — зарегистрированный товарный знак, его латинское написание допустимо. Само название товара (если оно не часть знака) — должно быть на русском или в параллельной подаче.
  • Описания. Любые иностранные слова без перевода — нарушение. Особенно цепляют узкоспециальные термины из моды и образа жизни — проверить каждое слово на наличие в нормативных словарях РАН и заменить отсутствующие.
  • Характеристики. Названия полей (материал, размер, цвет, вес) — должны быть на русском. Значения характеристик тоже.
  • Размерные сетки. Буквенные обозначения размеров — устоявшиеся международные сокращения, обычно проходят. Но рядом стоит дать русские пояснения с числами.
  • Цены и валюты. Знак ₽ или «руб.» обязателен. Цены в долларах или евро — допустимы только как дополнительная информация, не основная.
  • Бейджи наличия. Англоязычные пометки наличия, отсутствия товара, предварительного заказа — на русский.

Корзина и оформление заказа

Самая критичная зона — здесь потребитель принимает решение о покупке, и именно здесь Роспотребнадзор смотрит первым делом.

Что проверять:

  • Названия полей форм. Англоязычные подписи полей «имя», «фамилия», «телефон», «адрес», «город», «индекс», «комментарий» — все на русском.
  • Кнопки оформления. Англоязычные команды «оформить», «оплатить», «подтвердить» — перевести.
  • Способы оплаты. Названия платёжных систем (Visa, Mastercard, МИР, Система быстрых платежей) — товарные знаки, можно как есть. Сами кнопки оплаты — на русский.
  • Способы доставки. Названия служб доставки — фирменные наименования или товарные знаки. Описания вариантов («Курьерская доставка», «Самовывоз») — на русском.
  • Сообщения об ошибках проверки полей. Англоязычные предупреждения о пустом поле, неверной почте, неверном телефоне — переписать на русский. Это часто прошито в коде разработчиками и про это забывают.
  • Уведомления о статусе. Англоязычные сообщения о подтверждении заказа, успешной оплате, отправке — на русский.

Личный кабинет и история заказов

Это формально часть «информации для потребителей» — потому что относится к процессу оказания услуги.

Что проверять:

  • Названия разделов. Англоязычные пункты «профиль», «заказы», «избранное», «настройки», «выход» — перевести.
  • Статусы заказов. Англоязычные обозначения «в обработке», «отправлен», «доставлен», «отменён» — все на русский.
  • Уведомления. Всплывающие уведомления и письма от системы — отдельная зона риска (попадают под ч. 4.1 ст. 14.3 КоАП с потолком 1 000 000 ₽ как реклама по сетям электросвязи).
  • Программа лояльности. Англоязычные обозначения накоплений, возвратов, очков, наград — заменить на «Баллы», «Бонусы», «Накопления».

Подвал страницы

Часто забывают, потому что мелкое и в самом низу. Но Роспотребнадзор смотрит и сюда.

Что проверять:

  • Названия разделов. Англоязычные пункты «о компании», «контакты», «политика конфиденциальности», «условия пользования», «вопросы и ответы», «помощь» — на русский.
  • Социальные сети. Названия платформ (ВКонтакте, Telegram, Одноклассники) — фирменные наименования, можно как есть.
  • Подписка на рассылку. Англоязычные поля и кнопки «подписаться», «адрес почты», «оформить подписку» — на русский. И сам факт рассылки попадает под ст. 18 38-ФЗ.
  • Платёжные значки. Логотипы Visa, МИР, Mastercard — допустимы.

Чат-бот, онлайн-консультант, всплывающие окна

Все автоматические сообщения и интерфейсные элементы проверять отдельно, потому что они часто прошиты в стандартных конструкторах и шаблонах.

  • Приветствия. Англоязычные «здравствуйте» и «чем могу помочь» — на русский.
  • Кнопки быстрых ответов. Англоязычные «да», «нет», «возможно», «отмена» — перевести.
  • Сообщения системы. Англоязычные обозначения «оператор печатает», «связь потеряна» — на русский.
  • Всплывающие окна с подпиской. Англоязычные предложения скидки за подписку — переписать.
  • Кнопки закрытия. Иконка крестика — нейтральна. Англоязычный текст «закрыть», «нет, спасибо» — на русский.

Технические элементы: что регулируется, а что нет

Не всё на сайте под законом. Есть зоны, где иностранные слова допустимы или просто не попадают в сферу регулирования.

Не регулируются:

  • Доменное имя. Латиница в адресе сайта — за пределами действия закона. Аналогия: адресная строка — не публичная информация для потребителей в смысле ст. 10.1 ЗПП. Может быть смежная норма для рекламы ДДУ (см. название ЖК), но в общем случае домен на латинице — норма.
  • Код страницы, скрипты, стили. Технические инструкции для браузера, не для пользователя. Имена переменных, классов, идентификаторы элементов — иностранные допустимы.
  • Метатеги в коде страницы. Заголовок и описание для поисковиков — спорная зона. Они видны в результатах поиска — то есть формально информация для потребителей. Но в открытом коде страницы их посетитель не видит. На практике Роспотребнадзор пока их не проверяет, но при включении сниппета в претензию — может.
  • Описание изображений для незрячих. Видно только в специальных средствах чтения экрана и в исходном коде. Под действие ст. 10.1 ЗПП напрямую не попадает, но если содержит рекламный текст — попадает под 38-ФЗ.
  • Технические идентификаторы. Артикулы, складские коды, идентификаторы товара — служебная информация, латиница допустима.

Регулируются:

  • Всё, что видит обычный пользователь в браузере или мобильном приложении.
  • Сообщения, которые сайт отправляет пользователю — на электронную почту, всплывающими уведомлениями, в СМС.
  • Документы, которые формирует сайт — счета, квитанции, подтверждения заказов.

Исключения: что точно можно оставить как есть

Те же три исключения, что для других носителей.

Первое — товарные знаки. Зарегистрированный в Роспатенте знак можно использовать на сайте в исходной графике, без перевода. Свидетельство по ст. 1477 ГК РФ, защита по ст. 3 ч. 3 53-ФЗ. Стоимость регистрации — от 32 000 ₽ за один класс международной классификации товаров и услуг, срок 10–18 месяцев.

Перед подачей — проверка через реестр товарных знаков Роспатента. Бесплатно, по слову или по правообладателю.

Второе — фирменные наименования юрлиц. Если в выписке из ЕГРЮЛ есть полное русское наименование, использовать на сайте можно как русский, так и латинский варианты — оба допустимы.

Третье — иностранные слова, уже включённые в нормативные словари РАН. Распоряжение Правительства РФ от 30.04.2025 утвердило 9 словарей. Слова из них считаются частью русского литературного языка: «такси», «бутик», «бистро», «кафе», «ресторан», «отель» и сотни других. Не требуют перевода и регистрации.

Многих модных заимствований последних 10–15 лет в словарях ещё нет — это касается узкоспециальных направлений моды, форматов общепита, услуг для образа жизни, отдельных технических терминов. Для таких слов нужно либо регистрировать товарный знак, либо переписывать на русский.

Бесплатно проверить любое слово или весь текст сайта по нормативным словарям РАН можно через стоп-англицизм.рф — сверка по всем 9 словарям, без регистрации, можно проверить и одно слово, и весь сайт по его адресу.

Параллельная подача: как сделать правильно

Если иностранное слово оставить нужно, а товарного знака нет — единственный путь без нарушения это равнозначный русский перевод на том же месте.

Принцип равнозначности по ст. 3 ч. 2 53-ФЗ: тексты должны совпадать по содержанию, размещению, цвету, типу и размеру шрифта. Просто наличие перевода — недостаточно.

ПравильноНарушение
Sale / Распродажа — одинаковый кегль, одинаковый шрифт, в одной строкеSALE крупным шрифтом, мелкое «распродажа» под ним
New (Новинка) — одинаковыми буквами, в скобках или через слешNEW на бейдже + перевод спрятан в описании для незрячих
Двуязычный заголовок одной строкойИностранный заголовок + русский текст в другом блоке страницы
Параллельные пункты меню Home / Главная равнозначными буквамиАнглийское меню + переключатель на русскую версию

Главная ошибка в интерфейсах — мысль «у нас же есть переключатель языка». Переключатель не освобождает от нормы. По умолчанию для российской аудитории сайт должен открываться сразу на русском. Английская версия — допустима как дополнительная.

Размер штрафов и порядок проверок

Что нарушеноНормаКонтролёрШтраф юрлицу
Иностранные слова в карточках товаров, описаниях, формах заказаст. 10.1 ЗПП → ч. 1 ст. 14.8 КоАПРоспотребнадзордо 10 000 ₽
Рекламный баннер с иностранным слоганом без переводаст. 5 ч. 5 п. 1 38-ФЗ → ч. 1 ст. 14.3 КоАПФАСдо 500 000 ₽
Письма по электронной почте и всплывающие уведомления с иностранными словамист. 5 38-ФЗ → ч. 4.1 ст. 14.3 КоАПФАСдо 1 000 000 ₽
Повторное нарушение в течение годач. 7 ст. 14.3 (для рекламы)ФАСдо 800 000 ₽

Каждая страница — отдельный факт нарушения. При проверке Роспотребнадзор делает скриншоты, фиксирует адрес страницы и время, составляет протокол по каждой странице с нарушением.

Жалобы потребителей через zpprf.rospotrebnadzor.ru — основной канал инициации проверок. Конкуренты тоже умеют этим пользоваться.

Чек-лист аудита сайта до 1 марта 2026

  • Снять скриншоты главной страницы, страниц категорий, карточек товаров, корзины, оформления заказа, личного кабинета.
  • Проверить шапку: меню, кнопки, поисковая строка, логотип со слоганом.
  • Проверить главную: все баннеры, призывы к действию, бейджи, акции.
  • Проверить каталог: названия категорий, фильтры, теги.
  • Открыть 10 случайных карточек товаров — проверить названия, описания, бейджи.
  • Проверить корзину и оформление: все поля форм, кнопки, проверочные сообщения.
  • Проверить личный кабинет: статусы, разделы, уведомления.
  • Проверить подвал: разделы, формы подписки, платёжные значки.
  • Проверить чат-бот и всплывающие окна: приветствия, кнопки, окна с подпиской.
  • Проверить шаблоны писем и всплывающих уведомлений (выгрузить из клиентской базы или системы рассылок).
  • Прогнать тексты через нормативные словари РАН — заменить слова, которых там нет.
  • Зарегистрировать товарные знаки на ключевые латинские названия — если бренд значимый и переименовываться нельзя.
  • Иностранные слова с равнозначным русским переводом проверить на «равнозначность шрифта и места».
  • Зафиксировать дату приведения в соответствие — это поможет на проверке доказать добросовестность.

Часто задаваемые вопросы

Распространяется ли закон на сайты-визитки без интернет-магазина?

Распространяется, если сайт связан с предпринимательской деятельностью — то есть рассказывает о товарах, услугах, ценах, условиях. Личный блог без коммерции — нет. Сайт с услугами компании — да, попадает под ст. 10.1 ЗПП.

А если у меня сайт на международной аудитории — двуязычный?

Английская версия для иностранцев — допустима. Но по умолчанию для пользователя из России сайт должен открываться на русском. Распознавание региона по сетевому адресу пользователя или языковому заголовку запроса — стандартная практика. Если открывается английский, и потребитель жалуется — нарушение по ст. 10.1 ЗПП.

Названия зарубежных брендов в каталоге — что с ними делать?

Если бренд — зарегистрированный в России товарный знак, латинское название допустимо как есть. Если не зарегистрирован — оставлять с равнозначным русским дублем или переписывать. Часто международные бренды уже зарегистрированы через российское представительство — проверить можно через реестр Роспатента.

Что делать со словами XS, S, M, L, XL в размерных сетках?

Это устоявшиеся международные обозначения, чаще всего проходят как технические аббревиатуры. Но безопаснее рядом давать русские размерные значения «42», «44», «46» — для одежды это и так стандартная практика.

Карточки товаров на маркетплейсах — это сайт или нет?

Это сайт маркетплейса, и норма применяется к карточке. Ответственность распределяется между селлером (за описание и название) и площадкой (за интерфейсные элементы). На Wildberries и Ozon модерация уже фильтрует карточки с латиницей в названии, но автоматизация неполная — часть проходит.

Чат-боты с генеративным ИИ, которые иногда отвечают на английском, — нарушение?

Если бот используется на сайте российской компании для общения с российскими клиентами и отвечает иностранными словами без перевода — формально нарушение по ст. 10.1 ЗПП. Ответственность на владельце сайта, не на разработчике модели. Решение — настройка системного указания на русский язык и итоговая проверка ответов на иностранные слова перед показом пользователю.

Метатеги и описания страниц для поисковиков — проверяются?

Прямой практики нет. Закон говорит про «информацию для публичного ознакомления», и метатеги формально доводятся до потребителя через поисковые сниппеты. Но в массовой проверке Роспотребнадзор пока их не трогает. Безопаснее держать описания страниц на русском — заодно лучше для поисковой оптимизации в Яндексе.

Доменное имя на латинице — нарушение?

В общем случае нет. Доменное имя — это адрес ресурса, не информация для потребителей. Но для рекламы долевого строительства (ДДУ) есть отдельная норма по 214-ФЗ — там название ЖК должно быть кириллицей даже в рекламных адресах сайтов.

Как часто Роспотребнадзор проверяет сайты?

Плановых проверок именно сайтов мало, основной канал — жалобы потребителей. Но после 1 марта 2026 года ожидается рост обращений на фоне новой ст. 10.1 ЗПП. Проверка проходит дистанционно: ведомство фиксирует скриншотами, оформляет протокол, направляет требование о приведении в соответствие. Штраф — после повторной фиксации нарушения.

Источники

Читайте также

Метки

СайтИнтерфейс168-ФЗЗППАудитБизнес

Проверьте свои тексты на соответствие закону — бесплатно.

Проверить текст