Какие иностранные слова нельзя использовать (2026)
Какие иностранные слова попадают под запрет: 7 категорий — деловой жаргон, сленг, транслит, латиница, кнопки сайта. Тест по словарям РАН и риски штрафов.
Какие иностранные слова нельзя использовать (2026)
Коротко
Юридический тест простой: слово нельзя использовать в публичной речи, если оно отсутствует в нормативных словарях РАН и не зарегистрировано как товарный знак. 9 нормативных словарей содержат 188 584 леммы — это и есть «разрешённый список», только наоборот. Что в словарях — можно, чего нет — нужна замена, перевод рядом или регистрация. Семь самых рискованных категорий: деловой жаргон, молодёжный сленг, латинские кнопки и команды, бизнес-аббревиатуры, транслит русских слов латиницей, транслит латинских кириллицей, иностранные названия акций и распродаж. Подробно про сам перечень — в материале о том, что списка запрещённых слов не существует.

Главный тест: есть слово в словаре РАН?
Юридическая «линейка» по ст. 1 ч. 3 закона 53-ФЗ — нормативные словари русского литературного языка. На сегодня это 9 словарей, утверждённых Распоряжениями Правительства от 30.04.2025 и 06.04.2026. Все вместе они содержат 188 584 леммы (начальных форм слов).
Логика проверки одна:
- Берёте слово.
- Приводите к начальной форме (или ищете в словаре по аналогии).
- Если есть в одном из 9 словарей — можно использовать без ограничений в любой публичной речи. Это норма русского литературного языка.
- Если нет — слово остаётся иностранным в смысле закона. В рекламе, на вывесках, в меню, на сайте магазина, в рассылке — нужна замена, равнозначный перевод рядом или регистрация как товарный знак.
Подробный обзор каждого из 9 словарей — в материале 9 нормативных словарей РАН. Для быстрой проверки — наш бесплатный сервис, он работает по той же базе.
Категория 1. Деловой жаргон без устоявшегося русского эквивалента
Самая большая группа нарушений. Слова, которые ежедневно встречаются в офисах, презентациях, переписке, но в нормативных словарях отсутствуют.
Примеры: оффер, лид, онбординг, воркфлоу, пайплайн, черн, ретеншн, комплаенс, апсайд, пейн, тач, хант, байбэк, холд, чарджбэк. Все понятны коллегам в команде, но юридически — иностранные.
Особенность: в личной речи и внутренней переписке закон сюда не достаёт. Под нормы 53-ФЗ, 38-ФЗ и ст. 10.1 ЗПП эти слова попадают, только когда вы выносите их в рекламу, на вывеску, в меню, в карточку товара на сайте или в рассылку.
Замена обычно простая — один-два русских слова. Готовый справочник на 300 типовых пар — 300 англицизмов с заменами.
Категория 2. Молодёжный сленг
Слова, появившиеся в речи за последние 5–10 лет: кринж, вайб, краш, чилл, флекс, байтить, токсичный, хейт, буллинг, газлайтинг, гостинг, воукизм, кэнселинг. Среди них есть и старые заимствования (буллинг, газлайтинг), которые в нормативные словари пока не попали.
Ловушка: эти слова кажутся «своими» у целевой аудитории молодого бизнеса (бренды одежды, кафе для подростков, продвижение игр). Но юридическая норма — словарь, а не понятность. На вывеске «Краш-кафе», на ценнике «Вайб сезона», в рекламе «Кринжовая подборка» — это нарушения, независимо от очевидной аудитории.
В личных публикациях в социальных сетях, в личной переписке, в общении на форумах ничто не запрещено. Закон работает в публичной информации для потребителей.
Категория 3. Латинские кнопки, команды, элементы интерфейса
Сайт коммерческой организации с 1 марта 2026 года попадает под ст. 10.1 ЗПП. Это значит, что все элементы навигации, призывов к действию, описаний должны быть на русском.
Типичные нарушения на сайтах:
Sign In,Log In,Sign Up,Register— войти, зарегистрироваться, открыть личный кабинет.Add to Cart,Buy Now,Checkout— добавить в корзину, купить, оформить заказ.Search,Filter,Sort— поиск, фильтр, сортировка.Home,Categories,About Us,Contact— главная, разделы, о компании, контакты.Subscribe,Follow,Share— подписаться, поделиться, отправить друзьям.
Подробный аудит сайта — в материале иностранные слова на сайте. Каждая страница и каждый отдельный элемент считаются отдельным фактом нарушения. На большом каталоге наработать на крупный штраф нетрудно.
Категория 4. Бизнес-аббревиатуры
Аббревиатуры на латинице делятся на две группы. Технические устоявшиеся — API, HTML, JSON, PDF, XML, URL, HTTP — допустимы в технической документации, но не на вывесках и не в рекламе. Бизнес-аббревиатуры — MVP, KPI, OKR, ROI, CRM, ERP, FAQ, CEO, CTO, B2B, B2C, SaaS — иностранные слова без оговорок.
В договорах между организациями использовать можно, но в рекламном тексте, на сайте магазина, в меню кафе или на стенде в офисе для клиентов — нет. Заменяйте описанием: KPI → ключевые показатели, CRM → система учёта клиентов, B2B → между организациями.
Категория 5. Транслит русских слов латиницей
Когда «Кофейня» пишется как Coffeyna, «Сапожник» — Sapozhnik, «Кафе» — Cafe (с английским написанием) — это не русское слово в русской орфографии, это та же иностранщина, просто записанная буквами латинского алфавита.
С точки зрения ст. 10.1 ЗПП и ст. 5 ч. 5 38-ФЗ это иностранное слово. На вывеске или в рекламе требуется русский перевод равнозначным шрифтом и размером, либо регистрация как товарный знак.
Особенно частые случаи на вывесках:
Apteka,Saloon,Karaoke,Restoran,Salon Krasoty— без кириллической версии того же размера это нарушение.- Названия квартала и района на латинице —
Khamovniki Loft,Tverskaya Plaza— без перевода нарушение.
Категория 6. Транслит латинских слов кириллицей
Обратный случай: иностранное слово записано кириллическими буквами. Сэйл, Чекаут, Сабскрайб, Шеринг, Кросс-селл, Чалендж. Кириллица создаёт иллюзию русскости, но слово отсутствует в нормативных словарях и юридически остаётся иностранным.
Это самый частый тип «маскировки». Бренды и маркетинговые отделы записывают англицизмы кириллицей, надеясь обойти закон. Не работает. Норма — нахождение в словаре, а не алфавит написания.
Примеры из практики:
- «Делаем большой
Сэйлна летние товары» — нарушение, в словаре нет. - «Откройте
Сабскрайбза полцены» — нарушение. - «Каждый клиент получает индивидуальный
Оффер» — нарушение.
Подробное разъяснение — в материале иностранные слова в рекламе.
Категория 7. Иностранные названия акций и распродаж
Sale, Black Friday, Cyber Monday, Hot Deals, Last Chance, Mega Sale, Flash Sale, Final Sale, Best Price, Limited Edition. На баннере, в рекламной рассылке, на странице товара — без русского перевода равнозначным шрифтом и размером — нарушение ст. 5 ч. 5 38-ФЗ.
Особенность: эти словосочетания не попадают под исключение для товарных знаков, потому что почти никогда не регистрируются. Регистрировать Sale как товарный знак нельзя — Роспатент откажет в регистрации общеупотребительного описательного обозначения.
Замены работающие:
Sale→ «Распродажа»Black Friday→ «Чёрная пятница»Cyber Monday→ «Понедельник скидок»Hot Deals→ «Горячие предложения»Limited Edition→ «Ограниченная серия»Best Price→ «Лучшая цена»
Когда даже иностранное слово допустимо
Из общего правила есть три исключения, прямо названные в законе:
- Зарегистрированный товарный знак или знак обслуживания. Свидетельство Роспатента по ст. 1477 Гражданского кодекса. Защита по ст. 3 ч. 3 закона 53-ФЗ и ст. 10.1 ч. 4 ЗПП.
- Фирменное наименование организации в Едином государственном реестре юридических лиц. Если в учредительных документах закреплено иностранное наименование (рядом с обязательным русским по ст. 1473 ГК РФ).
- Технические регламенты Российской Федерации и Евразийского экономического союза. Например, обязательная маркировка одежды по
ТР ТС 017/2011идёт в форме, требуемой регламентом.
Имена собственные — страны, города, фамилии — не подпадают под закон по ст. 3 ч. 3 закона 53-ФЗ. Их можно использовать в любом написании, даже без перевода. То же касается научных терминов в технической литературе и материалов для обучения иностранным языкам.
Часто ошибочно «запрещаемые» слова, которые на самом деле можно
Главная ошибка — полагаться на интуицию. Многие слова, кажущиеся «новыми» или «модными», уже зафиксированы в нормативных словарях. Менять их не нужно — это нормативный русский.
| Слово | В словаре? | Можно? |
|---|---|---|
| маркетинг | да | можно |
| бренд | да | можно |
| реклама | да | можно |
| бизнес | да | можно |
| менеджер | да | можно |
| директор | да | можно |
| компьютер | да | можно |
| интернет | да | можно |
| сайт | да | можно |
| банк | да | можно |
| офис | да | можно |
| фитнес | да | можно |
| латте | да | можно |
| тренер | да | можно |
| спортсмен | да | можно |
| подкаст | да | можно |
| блог | да | можно |
| блогер | да | можно |
Все эти слова годами в нормативных словарях. Менять их на «более русские» — ломать норму, а не выполнять закон.
Что делать прямо сейчас
- Соберите все публичные тексты: вывеска, ценники, меню, главная страница сайта, рекламные баннеры, шаблоны рассылок, описания товаров.
- Прогоните каждый через проверку по словарям РАН. Получите список нарушений.
- Для каждого слова определите категорию (одну из семи выше) — это поможет с типом замены.
- Подберите русский аналог по справочнику замен или вручную с помощью словаря синонимов. Обзор инструментов — в материале о словарях русских аналогов.
- Латиница в названиях — проверьте регистрацию по реестру Роспатента. Зарегистрировано — оставьте, не зарегистрировано — переводите или регистрируйте.
- Прогоните повторно. Должно остаться ноль нарушений.
После 1 марта 2026 года правила работают по ст. 10.1 ЗПП для вывесок и сайтов и по ст. 5 ч. 5 38-ФЗ для рекламы. Лучше успеть до даты.
Часто задаваемые вопросы
Как закон относится к личной речи? Никак. Закон работает в публичной информации для потребителей и в рекламе. Личная переписка, разговор с друзьями, публикации в социальных сетях от своего имени — вне закона.
Можно ли использовать KPI во внутреннем документе компании?
Можно. Внутрифирменная документация не попадает под ст. 10.1 ЗПП и не подпадает под определение рекламы. Запрет распространяется на материалы, видимые потребителю или направленные на привлечение его внимания.
Что с латинскими буквами в логотипе? Если логотип зарегистрирован как товарный знак — можно использовать без ограничений по ст. 3 ч. 3 53-ФЗ. Если не зарегистрирован — рассматривается как обычный иностранный текст и требует перевода или регистрации.
Допустимы ли иностранные слова в названии акции, если есть русский перевод рядом? Да, при условии равнозначности (одинаковый шрифт, размер, цвет, размещение). Это требование ст. 3 ч. 2 закона 53-ФЗ. Мелкая русская надпись под крупной английской — нарушение.
Как быть с названиями товаров иностранных производителей? Сами товарные знаки производителей защищены. Их можно использовать в любом написании. А вот описание товара рядом — обязательно по-русски и из словарных слов.
Что если слово в нормативных словарях есть в одном падеже, а в другом отсутствует? Достаточно наличия леммы (начальной формы). Все падежные формы автоматически считаются нормативными.
Под закон попадают только русскоязычные сайты?
Под ст. 10.1 ЗПП попадает сайт коммерческой организации, обслуживающей российского потребителя. Если у вас русская страница .ru, ведёте торговлю в России — да, закон работает.
Что с дублирующими английскими версиями сайтов? Английская версия как параллельная — допустима. Русская версия обязательна и должна быть полной. Нельзя сделать сайт только на английском.
Что запомнить
- Тест простой: есть в словарях РАН — можно, нет — нужна замена.
- Семь категорий риска: деловой жаргон, сленг, латинские кнопки, бизнес-аббревиатуры, транслит русских латиницей, транслит латинских кириллицей, иностранные названия акций.
- Закон применяется в публичной речи: вывески, реклама, меню, ценники, сайты, рассылки. Личная речь свободна.
- Три прямых исключения: товарные знаки, фирменные наименования, технические регламенты.
- Для проверки используйте словари РАН — нормативные источники с юридической силой.
- Для подбора замен — справочник на 300 пар и обзор словарей.
Читайте также
Метки
Проверьте свои тексты на соответствие закону — бесплатно.
Проверить текст