·Замены·~9 мин чтения

Англицизмы, которые нельзя заменить: исключения (2026)

Иностранные слова без русских аналогов: товарные знаки, термины из техрегламентов, имена, ИТ-аббревиатуры. Что делать, если замены нет — 4 законных пути.

Англицизмы, которые нельзя заменить: исключения (2026)

Коротко

Не каждое иностранное слово в публичном тексте — нарушение. Закон 53-ФЗ и ст. 10.1 ЗПП дают 4 категории исключений, при которых иностранное слово остаётся без перевода или замены: зарегистрированный товарный знак, фирменное наименование из учредительных документов, технические регламенты ЕАЭС, имена собственные. Плюс есть термины без устоявшегося русского аналога — для них нужен описательный оборот при первом упоминании. Это статья-обратная сторона методики как заменить англицизм.

Перекрещённая ножницами карточка-исключение и галочка-разрешение, символизирующая защищённые категории

Когда замена не нужна

Юридически замена не нужна, если срабатывает одно из исключений, прямо прописанных в законе. Перечень закрытый. Всё, что туда не попадает, и при этом слова нет в нормативных словарях, — нарушение.

ИсключениеНорма законаЧто нужно для применения
Товарный знак или знак обслуживанияст. 3 ч. 3 53-ФЗ, ст. 10.1 ч. 4 ЗППСвидетельство Роспатента по ст. 1477 ГК РФ
Фирменное наименование организациист. 3 ч. 3 53-ФЗ, ст. 10.1 ч. 4 ЗППЗапись в Едином государственном реестре юридических лиц
Технические регламенты ЕАЭС и РФст. 10.1 ч. 4 ЗПППрямое требование регламента к форме надписи
Имена собственные (страны, города, фамилии)не подпадают под определение «иностранного текста»По существу, не нужно

Кроме того, для научной и технической литературы есть смягчение через концепцию терминов без устоявшегося эквивалента. Это не прямое исключение, но рабочий способ оформления.

Исключение 1. Зарегистрированный товарный знак

Самый частый случай. Если у бренда есть свидетельство Роспатента, его название можно использовать в любом написании — латинском, кириллическом, смешанном — без перевода. Это исключение прямо названо в ст. 3 ч. 3 закона 53-ФЗ и подтверждено в ст. 10.1 ч. 4 ЗПП, введённой 168-ФЗ.

Условия применения:

  • Свидетельство уже получено. Поданная заявка — не основание. Между подачей и регистрацией проходит от 2 месяцев до полутора лет (ускоренная и общая процедуры).
  • Действующая регистрация. Когда срок защиты истёк, слово перестаёт быть защищённым. Знак можно продлить, но за датой надо следить.
  • Знак используется в зарегистрированном классе товаров и услуг. Если знак зарегистрирован по международной классификации в категории «реклама», а применяется в торговле едой, возможны споры.

Проверить регистрацию можно бесплатно в реестре Роспатента — searchplatform.rospatent.gov.ru. Время проверки — пара минут. Подробно про регистрацию и про использование в названиях — иностранные слова в названиях.

Что попадает под это исключение:

  • Названия известных брендов: Apple, Samsung, Coca-Cola, Nestle, Adidas, Volkswagen. Все зарегистрированы как товарные знаки в России.
  • Зарегистрированные российские бренды на латинице: Ozon, Sber, Yandex.
  • Зарегистрированные знаки в виде словосочетаний: Just do it, Think different (при условии регистрации).
  • Графические знаки с латинскими элементами, если зарегистрированы как комбинированные товарные знаки.

Исключение 2. Фирменное наименование организации

Менее очевидное, но тоже работающее исключение. Касается самого наименования юридического лица, зафиксированного в учредительных документах и Едином государственном реестре юридических лиц.

По ст. 1473 Гражданского кодекса РФ у российского юридического лица обязательно русское фирменное наименование, дополнительное на иностранном допускается. Например, ООО «Эппл Рус» — основное наименование на русском, плюс дополнительное Apple Rus — допустимо как часть фирменного наименования.

Что не подпадает под это исключение:

  • «Коммерческое обозначение» по ст. 1538 ГК РФ. Это не фирменное наименование, а обозначение, которое предприниматель использует на вывеске. Под исключение ст. 10.1 ч. 4 ЗПП оно прямо не подпадает. На практике ФАС часто приравнивает, но юридический риск остаётся.
  • Названия, придуманные маркетингом, но не оформленные в учредительных документах. «Бренд для рынка» без регистрации товарного знака или фирменного наименования — обычное иностранное слово.
  • Сокращения фирменного наименования (apple_rus_msk как название аккаунта в социальной сети) — это не само наименование.

Исключение 3. Технические регламенты ЕАЭС и РФ

Прямо упомянуто в ст. 10.1 ч. 4 ЗПП. Касается надписей, требуемых техническими регламентами Евразийского экономического союза и Российской Федерации (на основании 184-ФЗ «О техническом регулировании»).

Что попадает под исключение:

  • Состав косметики на латинице по INCI-номенклатуре (требование ТР ТС 009/2011).
  • Маркировка одежды и текстиля по ТР ТС 017/2011 — обозначения волокон в международной форме.
  • Пищевые добавки в составе (E100, E330 и так далее) — допустимая международная номенклатура.
  • Знаки соответствия EAC, CE, ISO — графические знаки, требуемые регламентами.
  • Международные обозначения единиц измерения (kg, g, ml) — если регламент допускает.
  • Латинские названия химических веществ в технической документации.

Принцип: если регламент прямо требует такой надписи в такой форме, она допустима без перевода. Если надпись добровольная или декоративная — исключение не работает. Подробно про разграничение маркировки и рекламы на упаковке — в материале 168-ФЗ: упаковка и этикетки.

Исключение 4. Имена собственные

Не названо явно как исключение, но не подпадает под определение «иностранного текста» в смысле закона. Имена собственные:

  • Страны в международной форме: Italy, France, USA. Хотя в публичных текстах по-русски пишут «Италия», «Франция», «США».
  • Города: New York, Paris, Tokyo. Аналогично, по-русски — «Нью-Йорк», «Париж», «Токио».
  • Фамилии: Smith, Müller, Tanaka.
  • Названия рек, гор, океанов.
  • Исторические события и эпохи в международной форме.

В рекламе и на вывесках имена собственные допустимы в любой форме — русской, латинской, иностранной, — потому что норма литературного языка к ним напрямую не применяется. Но в большинстве случаев русскоязычные написания общеупотребительны и звучат естественнее.

Термины без устоявшегося русского аналога

Отдельная категория. В формальные исключения она не входит, но на практике работает в технической, научной и узкоспециальной речи.

Если в области нет устоявшегося русского эквивалента для термина, допустимо использовать иностранный с описательной расшифровкой при первом упоминании. Например:

«Алгоритм работает по принципу back-propagation (обратное распространение ошибки в нейронной сети). При обучении модели back-propagation применяется на каждой итерации».

После первой расшифровки в скобках дальше можно использовать только иностранный термин — он уже введён в контекст. Так делают в технических текстах, научных публикациях, экспертных материалах и профессиональной переписке.

Что не работает:

  • На вывеске, ценнике, в меню — никаких исключений для терминов нет.
  • В рекламе для широкой аудитории — ст. 5 ч. 5 38-ФЗ требует понятности.
  • Когда русский эквивалент есть, но автор предпочёл иностранный — это уже не «отсутствие аналога», а сознательная замена. Допустимо только в художественной речи.

Подробнее про разграничение технических документов и публичных материалов — в материале где нельзя использовать иностранные слова.

Самые частые ошибки в применении исключений

Подача заявки в Роспатент не равна регистрации. До получения свидетельства защита по ст. 3 ч. 3 53-ФЗ не работает. Между подачей и регистрацией знак фактически не защищён — на вывеску его лучше не ставить или ставить с равнозначным русским дублем.

Коммерческое обозначение приравнивают к товарному знаку. Это разные вещи. Коммерческое обозначение по ст. 1538 ГК РФ — это название, которое предприниматель использует без регистрации. В перечне исключений ст. 10.1 ч. 4 ЗПП оно прямо не указано. Защита слабее, споры с ФАС возможны.

Технические аббревиатуры на вывесках. API, HTML, JSON — устоявшиеся технические термины в технической документации. На вывеске магазина или в рекламе под исключение для технических регламентов они не подпадают. Регламента, который требовал бы написать API именно так на вывеске, нет — значит, и исключения нет.

Слова, которые кажутся «терминами без эквивалента». У многих «иностранных терминов» есть устоявшиеся русские аналоги, просто менее модные. Оффер → «коммерческое предложение». Дедлайн → «крайний срок». Эти слова не подпадают под исключение по отсутствию аналога. Подробнее — в материале какие иностранные слова нельзя использовать.

Что делать, если замены нет

Алгоритм для случая, когда вы убедились: у слова правда нет устоявшегося русского эквивалента.

  1. Проверить наличие в нормативных словарях. Иногда «технический термин» уже зафиксирован в 9 словарях РАН и юридически считается русским. Сделайте проверку через сервис.
  2. Проверить регистрацию как товарного знака. Если слово используется как название продукта или услуги, регистрация в Роспатенте — самый надёжный путь. От 35 000 ₽ пошлины плюс работа патентного поверенного.
  3. Дать русский описательный оборот при первом упоминании. Допустимо в технической документации и в материалах для специалистов. В рекламе или на вывеске — не работает.
  4. Дать параллельный русский перевод равнозначным шрифтом. Это общее решение по ст. 3 ч. 2 53-ФЗ. Иностранный термин + русский эквивалент того же размера и оформления — допустимо везде.

Часто задаваемые вопросы

Как проверить регистрацию товарного знака? В реестре Роспатента — searchplatform.rospatent.gov.ru. Бесплатно, без регистрации, по словесному обозначению. Время проверки — 2 минуты.

Стоит ли регистрировать каждое маркетинговое название? Регистрировать имеет смысл основные бренды и устойчивые линейки продуктов. Для разовых акций и слоганов — нет, проще перевести.

Сколько стоит регистрация товарного знака? Государственная пошлина — от 35 000 ₽ за одну категорию по международной классификации. С услугами патентного поверенного — от 50 000 ₽. Время — от 2 месяцев (ускоренная процедура) до полутора лет (обычная).

Что с надписями на иностранном языке для туристов? Дублирование на иностранных языках допустимо по ч. 3 ст. 10.1 ЗПП. Главное условие — наличие русского текста равнозначного оформления.

Можно ли использовать аббревиатуру IT на сайте о технологиях? В технической документации для специалистов — допустимо как устоявшийся термин. В описании услуг для широкой аудитории — лучше «информационные технологии» или «технологии».

Что с латинскими названиями химических веществ в составе товара? Если регламент ТР ТС 009/2011 требует именно INCI-номенклатуры — допустимо без перевода. Подробно — в материале 168-ФЗ: упаковка и этикетки.

Считаются ли имена брендов в кириллической транслитерации защищёнными? Зависит от регистрации. Если в Роспатенте зарегистрирован знак в двух вариантах (латиница + кириллица) — оба защищены. Если зарегистрирован только латинский вариант, а на вывеске используется кириллический транслит — это уже не защищённый знак, а самостоятельное иностранное слово.

Подходит ли «коммерческое обозначение» как исключение? Прямо в перечне ст. 10.1 ч. 4 ЗПП — нет. ФАС часто приравнивает к товарному знаку, но юридический риск остаётся. Безопаснее зарегистрировать товарный знак.

Что запомнить

  • 4 формальных исключения: товарный знак, фирменное наименование, технические регламенты, имена собственные.
  • 5-я категория («термины без аналога») работает только в технической и научной литературе, не на вывесках.
  • Подача заявки в Роспатент ≠ регистрация. Защита начинается со свидетельства.
  • Технические регламенты освобождают от перевода только то, что они прямо требуют.
  • Имена собственные не подпадают под закон в любом написании.
  • Если ни одно исключение не работает — нужна замена по методике 5 шагов или параллельный перевод.

Читайте также

Метки

ИсключенияТоварные знакиТерминыАнглицизмы

Проверьте свои тексты на соответствие закону — бесплатно.

Проверить текст